Les traducteurs automatiques, c'est la classe et surtout des grands moments de bonheur. Dom, fidèle surfeuse, en faisant une recherche sur le mot pull, a demandé à gougueule pas si fort de traduire la chose... et voilà une partie du résultat :
"Un bon conseil: Ces Isolde Roth Sweater par nous afin que nous puissions blottir vraiment sympa. Le large col avec des nervures est aussi un mode de mire, ce qui est notre cou de la scène. Exceptionnellement bien que la partie pratique: les femmes avec plus petite taille peuvent friser magnifiquement, tandis que ce spécimen, même pour les grandes tailles offrent un ajustement parfait. Grande-ci: un pantalon évasé et des bottines en cuir."
Je paye un coup à boire à qui réussira à lire ça en moins de 5 seconde sans s'arrêter et/ou se planter.
En conclusion, je mettrais dire que le propos dont auquel la chose est question est de forte compréhension, même si l'échange dans la sémiolinguistique du pays autre plus complexe peut être prétendue, néammoins la signification dans le temps immédiat qu'il permet de saisir la présentitude sauf que des autres ! Non mais...